Preskoči na vsebino

Reading the Heart of Europe

 

je Beletrinin triletni projekt (2019-2021) s podporo programa Ustvarjalna Evropa 2014-2020 (področje Kultura/Projekti literarnega prevajanja).

Logo EU skladi

 

Trideset visokokakovostnih literarnih del bo iz različnih evropskih jezikov prvič prevedenih v ciljni jezik.

Dela tematizirajo izzive, s katerimi se srečuje posameznik, ki v svetu naraščajočih konfliktov išče skupne vrednote, »srce« Evrope, ki ga vsak vidi po svoje.

»Oči so slepe,« je rekel Saint-Exuperyjev Mali princ, »gledati moramo s srcem.«

 

Seznam del za leto 2019:
– Ivo Adrić: Na sunčanoj strani / Na sončni strani. Prevod iz srbohrvaščine v slovenščino: Mateja Komel Snoj.
– Éric Vuillard: L’Ordre du Jour / Dnevni red. Prevod iz francoščine v slovenščino: Jaroslav Skrušny.
– Edina Szvoren: Nics, és ne is legyen / Ni in naj tudi ne bo*. Prevod iz madžarščine v slovenščino: Marjanca Mihelič.
– Makis Citas: Μάρτυς μου ο Θεός / Bog mi je priča*. Prevod iz grščine v slovenščino: Lara Unuk.
– Paul Celan: Gedichte in zwei Bänden – Erster Band / Izbrane pesmi 1. Prevod iz nemščine v slovenščino: dr. Vid Snoj.
– Jose Saramago: O Ano da Morte de Ricardo Reis / Leto smrti Richarda Reisa. Prevod iz portugalščine v slovenščino: Barbara Juršič.
– Stefan Hertmans: De bekeerlinge / Tujka. Prevod iz nizozemščine v slovenščino: Staša Pavlović.
– Sofi Oksanen: Stalinin lehmät / Stalinove krave. Prevod iz finščine v slovenščino: Julija Potrč.
– Goran Vojnović: Figa. Prevod iz slovenščine v angleščino: Olivia Frances Hellewell.
– Dušan Šarotar: Biljard v Dobrayu. Prevod iz slovenščine v angleščino: Rawley Martin Grau.


Nagrada EUPL.