Ano Marwan smo najprej spoznali z njenim drugim romanom, Zabubljena, za katerega je prejela nagrado kritiško sito, saj je bil prvi, ki ga je napisala v slovenščini. Tokrat pa smo dobili prevod njenega literarnega prvenca v nemščini, roman Lipitsch, ki ga je prevedla Mojca Kranjc. Izvirni naslov romana Der Kreis des Weberknechts sicer omenja suho južino, pri čemer avtorica pojasnjuje: »Suha južina ne zna plesti mrež, le nit lahko proizvede. Tako tudi glavni (anti)junak ne zna spletati družabnih mrež. Najbrž bi jih rad, a trmasto ljubi svojo nit. Suha južina v slovenskem jeziku vseh teh konotacij nima, zato sem pozdravila prevajalkino odločitev, da poimenuje knjigo po protagonistu, kot se je to počelo včasih, ko se od naslova ni nujno pričakovalo, da bo poveden. Pa saj tudi Lipitsch sam pripada bolj tej pretekli dobi, ki so mu jo približale knjige.«
Drage bralke, dragi bralci, oglejte si novo epizodo Beletrine v živo. Tokrat smo v oddaji gostili pisateljico Ano Marwan, ki se je z Liu Zakrajšek pogovarjala o prevodu svojega prvenca Lipitsch.