Amalija Maček, prevajalka, tolmačka in prevodoslovka, je letošnja prejemnica nemško-slovenske prevajalske nagrade Fabjana Hafnerja. Dobila jo je za prevod romana Moje leto v Nikogaršnjem zalivu Nobelovca Petra Handkeja.
Prevodu romana je posvetila več let, ustvarila pa je "mojstrsko prevodno umetnino", ki je zelo uglašena z izvirnikom, je zapisala strokovna komisija, ki jo sestavljajo Anja Naglič, Tanja Petrič in Renata Zamida. "Handkejeve verižne, valovite, včasih nasprotujoče si stavčne strukture, ki skozi subjekt/opazovalca/pripovedovalca mestoma subtilno, mestoma egocentrično izpeljujejo tudi perspektive drugih oseb, je prevajalka v slovenski stavčni razvezavi dovršeno poustvarila, ne da bi pri tem zamajala logično sosledje ali zameglila sporočilnost. Tudi zvočno-ritmično ji je uspelo ustvariti značilno handkejevski tok pripovedi," še piše v utemeljitvi.
Oglejte si oddajo Beletrina v živo, v kateri se Amalija Maček z voditeljico Bernardo Žarn pogovarja o romanu Moje leto v Nikogaršnjem zalivu.
Nagrado Fabjana Hafnerja podeljuje Goethe-Institut Ljubljana skupaj z ustanovami Literarisches Colloquium Berlin, Musil-Institutom/Koroškim literarnim arhivom (Univerza v Celovcu), Društvom slovenskih književnih prevajalcev in Avstrijskim kulturnim forumom Ljubljana. Od leta 2017 vsako leto nagrajujejo najboljše prevode iz nemškega v slovenski jezik in nasprotno.
Nagrada je poimenovana po prevajalcu, pesniku in literarnem zgodovinarju Fabjanu Hafnerju (1966‒2016), ki je na področju prevajanja tako v slovenskem kot v nemškem govornem prostoru pustil neizbrisljivo sled. Obsega denarno nagrado 4000 evrov, enomesečno štipendijo za ustvarjanje na rezidenci Literarisches Colloquium Berlin in branje s pogovorom na Musil-Institutu.
Vir: https://www.rtvslo.si/kultura/knjige/amaliji-macek-nagrada-fabjana-hafnerja-za-prevod-handkejevega-romana/603099
https://www.goethe.de/ins/si/sl/index.html